Форум » Текущие проекты » [TW-drama] Rolling Love / Виражи любви (10/12) » Ответить

[TW-drama] Rolling Love / Виражи любви (10/12)

Xing Feng: Rolling Love / Виражи любви Год выпуска: 2008 Страна: Тайвань Жанр: Романтика Режисер: Wang Ming Tai Продолжительность: 12 серий по полтора часа Песня из заставки: Fahrenheit - Heng Xing (Star) Песня из концовки: Genie Cho - Yong Bu Xiao Shi De Cai Hong (The Rainbow That Never Disappears) В ролях: Jiro Wang as Mi Qi Lin/ Michelin (Ми Ци Линь) Danson Tang as Leng Lie (Лэн Ле) Genie Cho as Guan Xiao Shu (Гуань Сяо Шу) Albee Huang as Wasabi (Васаби) Huang Wan Bo as Cai Shan Cheng (Цай Шань Чэн) Huang Jia Qian as Nancy (Нэнси) Lance Yu as Jerry (Джерри) Queena Liu as Tilly (Тилли) Yun Zhong Yue as Leng Zhong Tian (Лэн Чжон Тянь) Huang Xi Tian as Lin Wan Fu (Линь Вань Фу) Bu Xue Liang as Fu Ye (Фу Е) A Jiao as Ah Hao Yi (А Хао И) Jin Wen as Gui Po Po (Гуэй По По) Shan Cheng Ju as Guo Hong (Го Хон) Judy Fukumoto as Qiu Lin (Цю Линь) Zhang Ya Lan as Xiao Rou (Сяо Роу) Di Qiu as Yi Xiong (И Сюн) Описание: Лэн Ле - талантливый повар. Он работает в самой лучшей гостинице с самыми искусными поварами. Всё вроде хорошо, но в его жизни есть чёрное пятно – День Святого Валентина. Лэн Ле и Сяо Шу росли вместе и были лучшими друзьями. В один прекрасный день Лэн Ле понял, что любит девушку и решил признаться ей в своих чувствах. Как раз близился день Святого Валентина, и он решил пригласить девушку на обед. Сяо Шу была так прекрасна, что парень забывал следить за дорогой, и они попадают в аварию. С Лэн Ле ничего не случилось, а вот девушка… Она ослепла. В этой аварии Лэн Ле винит только себя. Теперь Сяо Шу живёт у него. Однажды Сяо Шу решила пообедать в «Жареном рисе». Рис который она съела, произвёл на неё массу впечатлений. Она расслабилась и почувствовала себя беззаботной. Плюс ко всему, блюдо готовил какой-то странный повар, который умеет делать только жареный рис. Ми Ци Линь - начинающий повар, который не полагается на свой талант, а только на навыки, переданные ему отцом. Этим он и зарабатывает себе на жизнь, готовя по сто порций жареного риса в день. Несмотря на свою слепоту, Сяо Шу остаётся доброй, отзывчивой и милой. Ми Ци Линь влюблятся в неё, но Сяо Шу не хочет принимать ухаживания. Но под напором парня сердце неприступной красавицы начинает оттаивать. Видя это, Лэн Ле начинает тайно помогать развиваться их чувствам. А что из этого получится, посмотрите сами. (с) Элеонора За английские субтитры благодарим DoReMii и SE3ST0R F4NSUB5 Состав группы: переводчики - Элеонора, tieria, antoninka, lenik; редакторы - antoninka, tieria; QC - Xing Feng; тайминг - Иллюзия, antoninka, Элеонора, tieria, lenik; перевод опенинга - Xing Feng; перевод эндинга - Элеонора, tieria, Xing Feng, Sorano; тайпсеттинг - tieria, Xing Feng. Состояние проекта: 1 серия - готова - перевод, тайминг - tieria, редакция - antoninka, тайпсеттинг - tieria, Xing Feng, QC - Xing Feng 2 серия - готова - перевод - tieria, редакция, тайминг - antoninka, тайпсеттинг - tieria, Xing Feng, QC - Xing Feng 3 серия - готова - тайминг - antoninka, перевод - tieria, редакция - antoninka, тайпсеттинг, QC - Xing Feng С 4-ой СЕРИИ ЭТОТ ПРОЕКТ СТАНОВИТСЯ СОВМЕСТНЫМ С IRISubs 4 серия - готова - перевод - mMARI, редакция - Теплый чай, тайминг - mMARI, antoninka, QC, тайпсеттинг - SimusiK 5 серия - готова - перевод - Lenik, mMARI, редакция - SandEfa, тайминг - Lenik, QC, тайпсеттинг - SimusiK 6 серия - готова - перевод - mMARI, редакция - SandEfa, тайминг - mMARI, SandEfa, QC, тайпсеттинг - SimusiK 7 серия - готова - перевод - Элеонора, редакция - SandEfa, тайминг - Иллюзия, QC, тайпсеттинг - SimusiK 8 серия - готова - тайминг, перевод - Элеонора, редакция - SandEfa, QC - SHINeeGirl, тайпсеттинг - SimusiK 9-10 серии - готовы - перевод - Элеонора, редакция - SandEfa, тайминг - Иллюзия, QC - SHINeeGirl, тайпсеттинг - SimusiK 11-12 серии - в процессе Rolling Love OST [more]пароль к архиву: ~EmAnna~[/more] Скачать видео: Видео вместе с субтитрами: rutracker.org Только видео (MU): [more]1 серия: http://www.megaupload.com/?d=CY4FNNZ3 2 серия: http://www.megaupload.com/?d=YU6FILPN 3 серия: http://www.megaupload.com/?d=5NL5ZN64 4 серия: http://www.megaupload.com/?d=L7PG7Y47 5 серия: http://www.megaupload.com/?d=SIXBP4M0 6 серия: http://www.megaupload.com/?d=U55LLMN1 7 серия: http://www.megaupload.com/?d=E15L28NK 8 серия: http://www.megaupload.com/?d=IJ8RLBOK 9 серия: http://www.megaupload.com/?d=LGKJ35ON 10 серия: http://www.megaupload.com/?d=B3CWOL60 11 серия: http://www.megaupload.com/?d=CJDOFEB8 12 серия: http://www.megaupload.com/?d=FEEMCF07[/more] Субтитры: Серии 1 и 2 + шрифты, которые рекомендуется установить 3 серия 4 серия 5 серия 6 серия 7 серия 8 серия 9-10 серии

Ответов - 189, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Элеонора: Sorano, ты мне немного знаки препинания расставила. Я знаю, что русский не самая сильная моя сторона, поэтому, спасибо.

Sorano: Элеонора ну там не знаки препинания... слу, а о конце песни надо еще подумать

tieria: Опэнинг я перевела жутко... Хотя таки выложу свой черновой! вариант Шаг за шагом вращаешься, словно звезда, а бунтующий ветер не отпускает тебя. Потому что ты нарисовала те прекрасные сны на моей груди. День за днем, сияя, словно звезда, сердцебиение никогда не успокоится. Верю, в новом будущем будет новый я. Твоя улыбка, как спичка, обжигает мое сердце. Глаза неожиданно заметили мечту, ожидавшую меня. Я пониманию, что все не похоже на две соединившиеся руки. Однако можно быть уверенным, нечто уже загорелось вдалеке. Там, на углу, я хранил мечты в тумане. Если от улыбки можно проснуться, то, пожалуйста, верь в это сегодня. Ты и я станем самыми яркими звездами. Шаг за шагом вращаешься, словно звезда, а бунтующий ветер не отпускает тебя, потому что ты нарисовала те прекрасные сны на моей груди. День за днем, сияя, словно звезда, сердцебиение никогда не успокоится. Верю, в новом будущем будет новый я. Так-с, твой вариант имеет несколько недочетов: 1.Шаг за шагом крутятся звезды, оригинал: yi bu yi bu xiang heng xing zhuan dong(一步一步像恒星转动) xiang - похожий. Т.е. не звезды крутятся, а кто-то крутится, как звезды. 2.А ты для меня, как лучик солнышка в окошке. откуда лучики так и не дошло... ими там даже не пахнет... 3. Я верю, мы шагнём в будущее вместе. Дословно: Верю, в новое будущее сможет прийти новый я. ...... дальше что-то не получается синхронизировать китайский с твоим переводом. Если не трудно, напиши синхронизацию, пожалуйста.... Надеюсь, ничего обидного я не написала...


Элеонора: Лан, подумаю. Sorano, а ты не хочешь мне помочь. Ведь с опенингом помогла... Мне больше в голову ничего не лезло. Посижу, может муза прилетит

Элеонора: tieria, у нас перевод не дословный, тем более это песня. Твой вариант хорош. Не обижайся, но у меня к тебе вопрос: Ты когда-нибудь видела песню дословно переведённую с любого языка? А то, что там примешана моя бурная фантазия... Я не профессионал, и мне захотелось песенку немного преукрасить, чтобы не было сухого текста. И потом, эта тема существует, чтобы вести обсуждение и исправлять ошибки и недочёты друг друга. У меня изначально был дословный перевод, но мне он не очень понравился.

tieria: Теперь эндинг. По совету Син Фэн пыталась прорифмовать, но из меня Пушкин, как из Дзиро Гоголь. Вижу в отраженье твоих глаз то небо, что передо мной сейчас. Кончики пальцев твоей руки жизнь дают для моей мечты. Вселенной чистота, Те оранжевые облака, и далекие небеса строят эту радугу. Одиночество, встреченное моими глазами, наполнил ты мира яркими цветами. Преследуя тебя, незаметно заблудилась я. Прошу, не отпускай моей руки и на будущее мое не смотри. Только оставь мне чуть-чуть той радуги, что медленно тает в дали. Уже привыкла к рукам твоим, прикосновениям их теплоте.. Лишь ты понимаешь, слезы мои из-за этой доброты. Радует то, что получилось почти дословно. Не радует то, что рифма какая-то неродная... Вообщем воть

Sorano: Элеонора, посмотрим, ты главное мне напоминай, на мя муза в последнее время нападает)) tieria, извиняюсь, но данный опенинг переведен творчески, доловно, как ты уже могла заметить, мы не переводим дорамы. Читала анек в теме "Пообщаемся?", так вот он как раз про этот момент.

tieria: Я прекрасно понимаю, что переводить песню дословно - есть преступление. Но все-таки она должна походить на оригинал, т.е. оставаться переводом, а не собственно придуманной... Ну, во всяком случае так считаю я...

Sorano: от самой истины мы не отходим, но если я не знаю китайский, я руководствуюсь английским, и выражаю мысль автора, но уже другими словами

tieria: А каким английским? DoReMii или SE3ST0R F4NSUB5?

Элеонора: А чем она собственно не похожа на оригинал. Смысл остаётся. Когда я только начинала переводами заниматься, я дословно всё переводила, но это тоже не есть хорошо, просто подгонять под рифму слова, которые тебе даёт английский текст или первоисточник как-то тупо. Согласна, что можно перевести и творчески, но считаю, что отсебятину тоже иногда нужно добавлять.

Sorano: tieria пишет: А каким английским? DoReMii или SE3ST0R F4NSUB5 каждый раз по разному)))

tieria: Элеонора пишет: Согласна, что можно перевести и творчески, но считаю, что отсебятину тоже иногда нужно добавлять. Но ведь и отсебятины должно быть в меру... А тогда в чем смысл перевода? Переиначить песню как больше нравится? Но это уже не перевод, а песня собственного сочинения. P.S. кстати на английский песни переводят чаще всего дословно.

tieria: Sorano пишет: каждый раз по разному))) я переводила по DoReMii, но у них со вторым релизом разница небольшая, а кое-где даже лучше. Надо будет еще раз перечитать англ.сабы.

Элеонора: Вообще-то это песня, а не обычный перевод. В переводе дорамы никто не будет уходить от текста. Всё! Больше не хочу ничего писать, а иначе перейду на личности, чего делать нельзя. Закрываю эту тему спора. Думаю, каждый остался при своём мнении.

Xing Feng: Люди, плиз выложите все английские варианты этих песен (если их несколько) сюда, очень уж глянуть захотелось. tieria Одиночество, встреченное моими глазами, Эта фраза, сколько ее не читаю, для меня лично не по-русски звучит. прикосновениям их теплоте.. В русском языке нет такого знака препинания "..", есть только "." и "..."

tieria: Xing Feng пишет: В русском языке нет такого знака препинания "..", есть только "." и "..." Пардон, опечатка

Xing Feng: Итак, чтобы не было ссоров-споров, берем мой вариант песни. Тут вам и практически дословно с английского и в стихах (уж какие получились ) и чуток самодеятельности... Опенинг Шаг за шагом, кружишься как звезда, и даже ветру не догнать тебя, из-за мечты, что ты мне дала. День за днем, как звезда сверкая, биение сердца моего не угасает, в надежде, что с тобою буду я. Твоя улыбка словно спичка в моем сердечке пламя разжигает. Внезапно появился предо мною образ мечты, что меня ожидает. Я понимаю, что не все так просто, как за руки держась идти. Но я уверен, между нами уже загорелись огни. Я хранил свою мечту в сердце, в самом глубоком краю. И если разбудишь улыбкой своей, прошу, свято верь, что сегодня с тобой, я засияю ярчайшей звездой. Шаг за шагом, кружишься как звезда, и даже ветру не догнать тебя, из-за мечты, что ты мне дала. День за днем, как звезда сверкая, биение сердца моего не угасает, в надежде, что с тобою буду я. Эндинг попозжа сделаю, не успела.

Элеонора: Классно, мне очень нравится . Моим скромным способностям до тебя далеко.

Xing Feng: Ночь не прошла даром)))) Особенно ломался моск, когда в трехстишиях в каждой строке рифму подбирала...

tieria: Молоцом^_^ Не зря моск поломался

Xing Feng: Кстати, обратите еще раз внимание на имя героя. Оно снова чуток изменилось. Вчера нашла китайский эквивалент, поэтому там будет не Чэ, а Ци.

antoninka: Клево, мне очень нравится!!! молодец=)))

antoninka: Товарищи, воть видюха по рису, так сказать MV! мне нравится бэзумно, кто хотит всем сюда http://www.youtube.com/watch?v=0oAjbcWaEHs

Xing Feng: Классный клипец, песенка приятная, люблю такие вещички грустные.

Элеонора: Клип супер! Я в полном восторге . А песенка на заднем плане меня покорила . И видео с ней динамично сочитается. Спасибо за ссылочку!

antoninka: ^___^ Песенка Avril Lavigne - Slipped Away.

tieria: Замечательная вещица^_^ И песня действительно великолепно сочитается

Xing Feng: Итак, эндинг на ваш суд (который надеюсь будет (беспристрастным и неподкупным ), так как мне самой не все тут нравится, муза в 6 утра что-то не очень хотела поспособствовать ). Это, так сказать, вышло коллективное творчество из перевода Элеоноры, tieria и моего собственного. ЭНДИНГ Я вижу в отражении твоих глаз то небо, что передо мной сейчас. Кончики пальцев руки твоей жизнь дают для мечты моей. В ней светлая галактика, оранжевое облако, в далёких небесах цветная радуга. Одиночество в моих глазах ты превратил в цветной пейзаж. Следую я за тобой, и ты тихо бредешь предо мной. Руку мою не пускай. В будущем моем не растай. Прошу, оставь мне немного той медленно тающей радуги. Привыкла уже к теплу, что исходит от твоих рук. Только один ты поймешь, что растрогана я до слез. Больше всего мне не нравится, что на музыку ложится не очень, может кто что подправит

Sorano: Xing Feng как ты и просила, на музыку ложиться, но кое-где надо чуть фразы перестроить, прямо самую малость Я вижу в отражении твоих глаз то небо, что передо мной сейчас. Кончики пальцев руки твоей жизнь дают для мечты моей. В ней светлая галактика, оранжевое облако, в далёких небесах как цветная радуга. Одиночество в моих глазах ты превратил в цветной пейзаж. Следую за тобой, а ты тихо бредешь предо мной. Руку мою не отпускай. И в будущем моем не растай. Прошу, оставь мне немного той медленно тающей радуги. Уже привыкла я к теплу, что исходит от твоих рук. Только один ты поймешь, как растрогана я до слез.



полная версия страницы