Форум » Текущие проекты » [TW-drama] Rolling Love / Виражи любви (10/12) » Ответить

[TW-drama] Rolling Love / Виражи любви (10/12)

Xing Feng: Rolling Love / Виражи любви Год выпуска: 2008 Страна: Тайвань Жанр: Романтика Режисер: Wang Ming Tai Продолжительность: 12 серий по полтора часа Песня из заставки: Fahrenheit - Heng Xing (Star) Песня из концовки: Genie Cho - Yong Bu Xiao Shi De Cai Hong (The Rainbow That Never Disappears) В ролях: Jiro Wang as Mi Qi Lin/ Michelin (Ми Ци Линь) Danson Tang as Leng Lie (Лэн Ле) Genie Cho as Guan Xiao Shu (Гуань Сяо Шу) Albee Huang as Wasabi (Васаби) Huang Wan Bo as Cai Shan Cheng (Цай Шань Чэн) Huang Jia Qian as Nancy (Нэнси) Lance Yu as Jerry (Джерри) Queena Liu as Tilly (Тилли) Yun Zhong Yue as Leng Zhong Tian (Лэн Чжон Тянь) Huang Xi Tian as Lin Wan Fu (Линь Вань Фу) Bu Xue Liang as Fu Ye (Фу Е) A Jiao as Ah Hao Yi (А Хао И) Jin Wen as Gui Po Po (Гуэй По По) Shan Cheng Ju as Guo Hong (Го Хон) Judy Fukumoto as Qiu Lin (Цю Линь) Zhang Ya Lan as Xiao Rou (Сяо Роу) Di Qiu as Yi Xiong (И Сюн) Описание: Лэн Ле - талантливый повар. Он работает в самой лучшей гостинице с самыми искусными поварами. Всё вроде хорошо, но в его жизни есть чёрное пятно – День Святого Валентина. Лэн Ле и Сяо Шу росли вместе и были лучшими друзьями. В один прекрасный день Лэн Ле понял, что любит девушку и решил признаться ей в своих чувствах. Как раз близился день Святого Валентина, и он решил пригласить девушку на обед. Сяо Шу была так прекрасна, что парень забывал следить за дорогой, и они попадают в аварию. С Лэн Ле ничего не случилось, а вот девушка… Она ослепла. В этой аварии Лэн Ле винит только себя. Теперь Сяо Шу живёт у него. Однажды Сяо Шу решила пообедать в «Жареном рисе». Рис который она съела, произвёл на неё массу впечатлений. Она расслабилась и почувствовала себя беззаботной. Плюс ко всему, блюдо готовил какой-то странный повар, который умеет делать только жареный рис. Ми Ци Линь - начинающий повар, который не полагается на свой талант, а только на навыки, переданные ему отцом. Этим он и зарабатывает себе на жизнь, готовя по сто порций жареного риса в день. Несмотря на свою слепоту, Сяо Шу остаётся доброй, отзывчивой и милой. Ми Ци Линь влюблятся в неё, но Сяо Шу не хочет принимать ухаживания. Но под напором парня сердце неприступной красавицы начинает оттаивать. Видя это, Лэн Ле начинает тайно помогать развиваться их чувствам. А что из этого получится, посмотрите сами. (с) Элеонора За английские субтитры благодарим DoReMii и SE3ST0R F4NSUB5 Состав группы: переводчики - Элеонора, tieria, antoninka, lenik; редакторы - antoninka, tieria; QC - Xing Feng; тайминг - Иллюзия, antoninka, Элеонора, tieria, lenik; перевод опенинга - Xing Feng; перевод эндинга - Элеонора, tieria, Xing Feng, Sorano; тайпсеттинг - tieria, Xing Feng. Состояние проекта: 1 серия - готова - перевод, тайминг - tieria, редакция - antoninka, тайпсеттинг - tieria, Xing Feng, QC - Xing Feng 2 серия - готова - перевод - tieria, редакция, тайминг - antoninka, тайпсеттинг - tieria, Xing Feng, QC - Xing Feng 3 серия - готова - тайминг - antoninka, перевод - tieria, редакция - antoninka, тайпсеттинг, QC - Xing Feng С 4-ой СЕРИИ ЭТОТ ПРОЕКТ СТАНОВИТСЯ СОВМЕСТНЫМ С IRISubs 4 серия - готова - перевод - mMARI, редакция - Теплый чай, тайминг - mMARI, antoninka, QC, тайпсеттинг - SimusiK 5 серия - готова - перевод - Lenik, mMARI, редакция - SandEfa, тайминг - Lenik, QC, тайпсеттинг - SimusiK 6 серия - готова - перевод - mMARI, редакция - SandEfa, тайминг - mMARI, SandEfa, QC, тайпсеттинг - SimusiK 7 серия - готова - перевод - Элеонора, редакция - SandEfa, тайминг - Иллюзия, QC, тайпсеттинг - SimusiK 8 серия - готова - тайминг, перевод - Элеонора, редакция - SandEfa, QC - SHINeeGirl, тайпсеттинг - SimusiK 9-10 серии - готовы - перевод - Элеонора, редакция - SandEfa, тайминг - Иллюзия, QC - SHINeeGirl, тайпсеттинг - SimusiK 11-12 серии - в процессе Rolling Love OST [more]пароль к архиву: ~EmAnna~[/more] Скачать видео: Видео вместе с субтитрами: rutracker.org Только видео (MU): [more]1 серия: http://www.megaupload.com/?d=CY4FNNZ3 2 серия: http://www.megaupload.com/?d=YU6FILPN 3 серия: http://www.megaupload.com/?d=5NL5ZN64 4 серия: http://www.megaupload.com/?d=L7PG7Y47 5 серия: http://www.megaupload.com/?d=SIXBP4M0 6 серия: http://www.megaupload.com/?d=U55LLMN1 7 серия: http://www.megaupload.com/?d=E15L28NK 8 серия: http://www.megaupload.com/?d=IJ8RLBOK 9 серия: http://www.megaupload.com/?d=LGKJ35ON 10 серия: http://www.megaupload.com/?d=B3CWOL60 11 серия: http://www.megaupload.com/?d=CJDOFEB8 12 серия: http://www.megaupload.com/?d=FEEMCF07[/more] Субтитры: Серии 1 и 2 + шрифты, которые рекомендуется установить 3 серия 4 серия 5 серия 6 серия 7 серия 8 серия 9-10 серии

Ответов - 189, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Sorano: C новой темкой нас!!!

Элеонора: Ой, я хочу эту дорамку переводить. Можно, можно?

Xing Feng: Нужно, Элеонора, нужно))) Я тебя уже записала в переводчики


Sorano: надо бы на каге забить его)))

Sorano: Кстати, прикольное название!!! Чья идея?

Элеонора: Ко мне вчера вечером муза прилетела. Это последнее, что я из себя выдавила. И общим голосованием решили на нём остановиться.

Иллюзия: Девчонки поздравляю вас с проектом!!! И я могу занятся таймингом.

Lenik: Поздравляю вас с проектом Удачи

Sorano: ммм, проект добавлен на каге.... теперь не убежать))) http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=11707

Sorano: Элеонора пишет: Ко мне вчера вечером муза прилетела. Это последнее, что я из себя выдавила. И общим голосованием решили на нём остановиться. Вообще прикольно вышло!!! Молодца!!!

tieria: Разрешите обратиться, я недавно тоже начала переводить эту дораму, и ваш форум нашла абсолютно случайно. Можно ли присоединиться к переводу? (у меня 1 серия готова(40% даже отредактированно), больше половины переведены вторая и четвертая серии,..) Вообщем,... можно помочь с переводом?

Xing Feng: у меня 1 серия готова(40% даже отредактированно) А кто редактировал, ты сама, или у тебя редактор есть? (ничего, что я сразу на "ты"? ) больше половины переведены вторая и четвертая серии А третья куда делась? А сколько серий хардов у тебя выдрано? Вообщем,... можно помочь с переводом? Нужно))) Помощи мы всегда рады

tieria: А кто редактировал, ты сама, или у тебя редактор есть? Редактор есть, просто пока он занят с экзаменами и редактура уже вторую неделю стоит на месте(она же и четвертую серию переводит) А третья куда делась? третья будет после второй. Просто, когда распределялся перевод, я брала первые три, а она(редактор) вторые. А сколько серий хардов у тебя выдрано? пока только у тех, что переводятся, скоро обещает быть и третья, так как дня через 3-4 я закончу вторую. Если с ними надо помочь, поможем^_^

Xing Feng: Редактор есть, просто пока он занят с экзаменами и редактура уже вторую неделю стоит на месте Девчонки сейчас тоже заняты экзаменами, поэтому проект у нас в подвешенном состоянии, но мы особо никуда и не торопимся))) Если с ними надо помочь, поможем^_^ Вот за выдирание хардов, просто в ноги буду падать . Мой комп напрочь отказывается их выдирать, а проектов у нас намечается немало. Надо тогда будет подожать Элю, чтоб вы с ней договорились, кто какие серии делает. Может, редактор твой возьмет целиком этот проект на редакцию после экзаменов, а переводить вы будете с Элей? А то у меня сейчас дел выше крыши, и особо времени нет, и не хотелось бы, чтобы проект простаивал. И еще хотелось бы узнать, у вас с редактором опыт есть переводов\редакций или это ваш первый проект?

tieria: это ваш первый проект? Проэкт первый, лишь учимся. На счет хардов, выдераем только картинки с фразой и таймингом, т.е. полный софтсаб не делаем. Это в два раза дольше, а результат примерно одинаковый. Моя железяка тоже делает это смертельно долго(больше 12 часов)... Поэтому этим также заправляет мой редактор(у нее почему-то машинка делает свое дело лишь за 6ч.)^_^ Так что тут поможем Может, редактор твой возьмет целиком этот проект на редакцию после экзаменов, Она, уверена, сделает это с удовольствием Но вот после экзаменов, до июля, она уедет. Поэтому за редактуру сможет взяться только где-то с июля.

Xing Feng: Моя железяка вообще напрочь не умеет ничего делать нормально))) Все вкривь и вкось, поэтому, дабы свои нервы не трепать, я на это дело забила давно. Проэкт первый, лишь учимся. Начинать тоже с чего-то надо , я тогда QC буду делать. сможет взяться только где-то с июля С июля, так с июля. Как я уже сказала, мы особо не торопимся, так как сейчас все заняты)))

tieria: Тогда я буду со спокойной совестью, не спеша, переводить...

Элеонора: Так... Чует моё сердце, что я многое пропустила, и не только оно. Как понимаю, уже практически переведено 4 серии. Мне повезло, что экзамены начались и перевела я только четверть 1 серии. Тогда, чтобы труды tieria не пропадали, я буду переводить с 6 серии. Вообще, изначально, я хотела, чтобы это был мой проект. Но раз так получилось, пусть будет 50/50. tieria, ты согласна? А на тебе останется ещё и 4 серия.

Элеонора: Для меня тайминг не проблема. Круто, сколько у нашего форума таймингёров набралось. Тогда передам Иллюзии, чтобы она для меня выдирала с 6 серии. Думаю, без обид? Надеюсь, всех устраивает такой расклад.

Иллюзия: Эль, похоже не одна ты тут многое пропустила... Вот, что значит сессия. Вообщем как я поняла сабы выдирать с 6 серии?

Sorano: я в шоке.... столько всего уж произошло.... вот что значит не только сессия, но и работа

Элеонора: Ничего, сейчас сессия закончится и полегче будет. Тогда, как возмёмся за переводы, как всем покажем... И переведём это чудо и другие. Крепитесь, девочки !

tieria: Думаю, без обид? Надеюсь, всех устраивает такой расклад. Меня он устраивает полностью Большое спасибо, что разрешили присоединиться. Вопрос: мне переводить по 6 серию включительно или нет?

Элеонора: Переводи и 6. Как раз получается на пополам.

tieria: Отлично. Поняла.^_^

antoninka: Приветствую! Тоже очень рада, что разрешили к вам присоединиться, будем стараться!!

Xing Feng: antoninka, добро пожаловать в нашу банду!!!

Элеонора: Дамы, значится, я тут песенки переводила. Предлагаю свой вариант. tieria, выкладывай тоже свой, а там решим чей взять или что объединить. Так что вот... Опенинг Шаг за шагом крутятся звезды, Дуют ветра, А ты для меня, как лучик солнышка в окошке. День за днем, мерцаю как звезда, И сердце бъется в диком ритме. Я верю, мы шагнём в будущее вместе. Твоя улыбка, как стрела Вонзилась в моё сердце Теперь твой образ предо мной всплывает И призрачная мечта стремится вырваться из сердца Нам предначертано судьбой Идти по жизни вместе Но я уверен, Что между нами пламя разгорелось. Я загнал свою мечту, Так глубоко, на самое дно сердца. Но твоя улыбка вернула меня к жизни, Верь мне всеми глубинами души И с тобой я буду само яркой звездой. Эндинг Я вижу небо, А ты людей. Своими руками Ты сотворил мечту: ясная галактика, оранжевое облако, в далёких небесах цветная радуга. Одиночество светится в моих глазах. Поэтому ты красками нарисовал мне космос. Я рядом с тобой, Казалось, мы связаны навечно. Отпусти ты мою руку, У нас разные пути. Прошу, оставь меня. Радуга медленно тает. Согревает меня тепло от прикосновения рук. Ты один понимаешь меня, Я плачу от резко нахлынувших чувств, прости. А какие песни ещё будут встречатся, выкладываем в эту темку. И так же будем вести обсуждение .

Xing Feng: Итак, небольшая поправочка. Теперь нашего главного героя зовут не Мишель, а Ми Ци Линь. Уважаемые переводчики, исправьте у себя, пожалуйста.

Sorano: Эээээ, Элеонора так сказать от мя, погляди подумай: Эндинг Я вижу небо, А ты людей. Своими руками Ты сотворил мечту: ясная галактика, оранжевое облако, в далёких небесах цветная радуга. Одиночество светится в моих глазах. И поэтому ты красками нарисовал мне космос. Я рядом с тобой, И казалось, мы связаны навечно. Отпусти мою руку - и у нас разные пути. Прошу, оставь меня. Радуга медленно тает. Согревает меня тепло от прикосновения рук. Ты один понимаешь меня, Я плачу от резко нахлынувших чувств, прости.

Элеонора: Sorano, ты мне немного знаки препинания расставила. Я знаю, что русский не самая сильная моя сторона, поэтому, спасибо.

Sorano: Элеонора ну там не знаки препинания... слу, а о конце песни надо еще подумать

tieria: Опэнинг я перевела жутко... Хотя таки выложу свой черновой! вариант Шаг за шагом вращаешься, словно звезда, а бунтующий ветер не отпускает тебя. Потому что ты нарисовала те прекрасные сны на моей груди. День за днем, сияя, словно звезда, сердцебиение никогда не успокоится. Верю, в новом будущем будет новый я. Твоя улыбка, как спичка, обжигает мое сердце. Глаза неожиданно заметили мечту, ожидавшую меня. Я пониманию, что все не похоже на две соединившиеся руки. Однако можно быть уверенным, нечто уже загорелось вдалеке. Там, на углу, я хранил мечты в тумане. Если от улыбки можно проснуться, то, пожалуйста, верь в это сегодня. Ты и я станем самыми яркими звездами. Шаг за шагом вращаешься, словно звезда, а бунтующий ветер не отпускает тебя, потому что ты нарисовала те прекрасные сны на моей груди. День за днем, сияя, словно звезда, сердцебиение никогда не успокоится. Верю, в новом будущем будет новый я. Так-с, твой вариант имеет несколько недочетов: 1.Шаг за шагом крутятся звезды, оригинал: yi bu yi bu xiang heng xing zhuan dong(一步一步像恒星转动) xiang - похожий. Т.е. не звезды крутятся, а кто-то крутится, как звезды. 2.А ты для меня, как лучик солнышка в окошке. откуда лучики так и не дошло... ими там даже не пахнет... 3. Я верю, мы шагнём в будущее вместе. Дословно: Верю, в новое будущее сможет прийти новый я. ...... дальше что-то не получается синхронизировать китайский с твоим переводом. Если не трудно, напиши синхронизацию, пожалуйста.... Надеюсь, ничего обидного я не написала...

Элеонора: Лан, подумаю. Sorano, а ты не хочешь мне помочь. Ведь с опенингом помогла... Мне больше в голову ничего не лезло. Посижу, может муза прилетит

Элеонора: tieria, у нас перевод не дословный, тем более это песня. Твой вариант хорош. Не обижайся, но у меня к тебе вопрос: Ты когда-нибудь видела песню дословно переведённую с любого языка? А то, что там примешана моя бурная фантазия... Я не профессионал, и мне захотелось песенку немного преукрасить, чтобы не было сухого текста. И потом, эта тема существует, чтобы вести обсуждение и исправлять ошибки и недочёты друг друга. У меня изначально был дословный перевод, но мне он не очень понравился.

tieria: Теперь эндинг. По совету Син Фэн пыталась прорифмовать, но из меня Пушкин, как из Дзиро Гоголь. Вижу в отраженье твоих глаз то небо, что передо мной сейчас. Кончики пальцев твоей руки жизнь дают для моей мечты. Вселенной чистота, Те оранжевые облака, и далекие небеса строят эту радугу. Одиночество, встреченное моими глазами, наполнил ты мира яркими цветами. Преследуя тебя, незаметно заблудилась я. Прошу, не отпускай моей руки и на будущее мое не смотри. Только оставь мне чуть-чуть той радуги, что медленно тает в дали. Уже привыкла к рукам твоим, прикосновениям их теплоте.. Лишь ты понимаешь, слезы мои из-за этой доброты. Радует то, что получилось почти дословно. Не радует то, что рифма какая-то неродная... Вообщем воть

Sorano: Элеонора, посмотрим, ты главное мне напоминай, на мя муза в последнее время нападает)) tieria, извиняюсь, но данный опенинг переведен творчески, доловно, как ты уже могла заметить, мы не переводим дорамы. Читала анек в теме "Пообщаемся?", так вот он как раз про этот момент.

tieria: Я прекрасно понимаю, что переводить песню дословно - есть преступление. Но все-таки она должна походить на оригинал, т.е. оставаться переводом, а не собственно придуманной... Ну, во всяком случае так считаю я...

Sorano: от самой истины мы не отходим, но если я не знаю китайский, я руководствуюсь английским, и выражаю мысль автора, но уже другими словами

tieria: А каким английским? DoReMii или SE3ST0R F4NSUB5?

Элеонора: А чем она собственно не похожа на оригинал. Смысл остаётся. Когда я только начинала переводами заниматься, я дословно всё переводила, но это тоже не есть хорошо, просто подгонять под рифму слова, которые тебе даёт английский текст или первоисточник как-то тупо. Согласна, что можно перевести и творчески, но считаю, что отсебятину тоже иногда нужно добавлять.

Sorano: tieria пишет: А каким английским? DoReMii или SE3ST0R F4NSUB5 каждый раз по разному)))

tieria: Элеонора пишет: Согласна, что можно перевести и творчески, но считаю, что отсебятину тоже иногда нужно добавлять. Но ведь и отсебятины должно быть в меру... А тогда в чем смысл перевода? Переиначить песню как больше нравится? Но это уже не перевод, а песня собственного сочинения. P.S. кстати на английский песни переводят чаще всего дословно.

tieria: Sorano пишет: каждый раз по разному))) я переводила по DoReMii, но у них со вторым релизом разница небольшая, а кое-где даже лучше. Надо будет еще раз перечитать англ.сабы.

Элеонора: Вообще-то это песня, а не обычный перевод. В переводе дорамы никто не будет уходить от текста. Всё! Больше не хочу ничего писать, а иначе перейду на личности, чего делать нельзя. Закрываю эту тему спора. Думаю, каждый остался при своём мнении.

Xing Feng: Люди, плиз выложите все английские варианты этих песен (если их несколько) сюда, очень уж глянуть захотелось. tieria Одиночество, встреченное моими глазами, Эта фраза, сколько ее не читаю, для меня лично не по-русски звучит. прикосновениям их теплоте.. В русском языке нет такого знака препинания "..", есть только "." и "..."

tieria: Xing Feng пишет: В русском языке нет такого знака препинания "..", есть только "." и "..." Пардон, опечатка

Xing Feng: Итак, чтобы не было ссоров-споров, берем мой вариант песни. Тут вам и практически дословно с английского и в стихах (уж какие получились ) и чуток самодеятельности... Опенинг Шаг за шагом, кружишься как звезда, и даже ветру не догнать тебя, из-за мечты, что ты мне дала. День за днем, как звезда сверкая, биение сердца моего не угасает, в надежде, что с тобою буду я. Твоя улыбка словно спичка в моем сердечке пламя разжигает. Внезапно появился предо мною образ мечты, что меня ожидает. Я понимаю, что не все так просто, как за руки держась идти. Но я уверен, между нами уже загорелись огни. Я хранил свою мечту в сердце, в самом глубоком краю. И если разбудишь улыбкой своей, прошу, свято верь, что сегодня с тобой, я засияю ярчайшей звездой. Шаг за шагом, кружишься как звезда, и даже ветру не догнать тебя, из-за мечты, что ты мне дала. День за днем, как звезда сверкая, биение сердца моего не угасает, в надежде, что с тобою буду я. Эндинг попозжа сделаю, не успела.

Элеонора: Классно, мне очень нравится . Моим скромным способностям до тебя далеко.

Xing Feng: Ночь не прошла даром)))) Особенно ломался моск, когда в трехстишиях в каждой строке рифму подбирала...

tieria: Молоцом^_^ Не зря моск поломался

Xing Feng: Кстати, обратите еще раз внимание на имя героя. Оно снова чуток изменилось. Вчера нашла китайский эквивалент, поэтому там будет не Чэ, а Ци.

antoninka: Клево, мне очень нравится!!! молодец=)))

antoninka: Товарищи, воть видюха по рису, так сказать MV! мне нравится бэзумно, кто хотит всем сюда http://www.youtube.com/watch?v=0oAjbcWaEHs

Xing Feng: Классный клипец, песенка приятная, люблю такие вещички грустные.

Элеонора: Клип супер! Я в полном восторге . А песенка на заднем плане меня покорила . И видео с ней динамично сочитается. Спасибо за ссылочку!

antoninka: ^___^ Песенка Avril Lavigne - Slipped Away.

tieria: Замечательная вещица^_^ И песня действительно великолепно сочитается

Xing Feng: Итак, эндинг на ваш суд (который надеюсь будет (беспристрастным и неподкупным ), так как мне самой не все тут нравится, муза в 6 утра что-то не очень хотела поспособствовать ). Это, так сказать, вышло коллективное творчество из перевода Элеоноры, tieria и моего собственного. ЭНДИНГ Я вижу в отражении твоих глаз то небо, что передо мной сейчас. Кончики пальцев руки твоей жизнь дают для мечты моей. В ней светлая галактика, оранжевое облако, в далёких небесах цветная радуга. Одиночество в моих глазах ты превратил в цветной пейзаж. Следую я за тобой, и ты тихо бредешь предо мной. Руку мою не пускай. В будущем моем не растай. Прошу, оставь мне немного той медленно тающей радуги. Привыкла уже к теплу, что исходит от твоих рук. Только один ты поймешь, что растрогана я до слез. Больше всего мне не нравится, что на музыку ложится не очень, может кто что подправит

Sorano: Xing Feng как ты и просила, на музыку ложиться, но кое-где надо чуть фразы перестроить, прямо самую малость Я вижу в отражении твоих глаз то небо, что передо мной сейчас. Кончики пальцев руки твоей жизнь дают для мечты моей. В ней светлая галактика, оранжевое облако, в далёких небесах как цветная радуга. Одиночество в моих глазах ты превратил в цветной пейзаж. Следую за тобой, а ты тихо бредешь предо мной. Руку мою не отпускай. И в будущем моем не растай. Прошу, оставь мне немного той медленно тающей радуги. Уже привыкла я к теплу, что исходит от твоих рук. Только один ты поймешь, как растрогана я до слез.

Xing Feng: Прикольно, вроде почти также, но на музыку получше легло.

Sorano: рада помочь!

Элеонора: Очень здорово! Молодцы ! Спасибо .

Sorano: Всегда рады стараться!!!

Xing Feng: Тогда, наверно, напишем в самом сабе, что перевод эндинга делали мы все вышеперечисленные, включая Sorano

tieria: Эндинг вышел действительно неплохим Молодцы!

Xing Feng: Только что увидела, сорри, небольшое исправление хочу сделать. Sorano пишет: В ней светлая галактика, оранжевое облако, в далёких небесах как цветная радуга. Вот здесь все-таки без "как", а то смысл какой-то неясный.

Элеонора: Вот это списочек получится! Все сразу увидят: сколько талантов у нас на форуме

Sorano: Xing Feng пишет: Тогда, наверно, напишем в самом сабе, что перевод эндинга делали мы все вышеперечисленные, включая Sorano ...ой...как с вашей стороны мило

tieria: Товарищи-коллеги, при финальной редакции первой серии(перед сдачей на qc) встал вопрос о литературном переводе кусочка песни Genie Cho - Yong Bu Xiao Shi De Cai Hong(эндинг), а именно следующих строк: the single never fading rainbow you're used to my pair of hands you can feel my quivering only you understand i cry because i'm so deeply moved песня играет на 49,5 минуте первой серии

Xing Feng: Я так поняла, что это вот этот кусок из эндинга, по которому я делала: That rainbow that is slowly disappearing I'm ready used to that warmth From your hands holding mine Only you understand I cry because I am most deeply moved Просто другими словами немного. Так что бери из эндинга эти пять последних строк.

tieria: Син Фэн, нет, совпадают только последние строки. Это другой кусок песни и поется там о другом. Поэтому я и прошу перевести, или же я вписываю свой перевод, а ты его редактируешь.

Xing Feng: tieria пишет: the single never fading rainbow you're used to my pair of hands you can feel my quivering only you understand i cry because i'm so deeply moved одинокой неугасающей радуги. (здесь конечно трудно понять в какой форме строка должна быть, поскольку начала куплета нет. Если есть целиком эта песня на анге, выложите и тогда проще будет сделать) Привык ты к рукам моим. И к трепетанию их. Только один ты поймешь, как растрогана я до слез. Рифма не очень, но другое в голову не лезет, особенно когда общей картины нет, а только куски.

tieria: Нашла целиком эндинговую песню , все непереведенные места перевела почти подробно, да бы понятнее было, что и как рифмовать(начну сразу со второго куплета, т.к. до него все переведено): 我以為天是黑的 Wo yi wei tian shi hei de Я считала небо черным, 你忽然放了煙火 Ni hu ran fang le yan huo но ты внезапно зажег потухнувшее пламя. 我才發現我 Wo cai fa xian wo И я сразу поняла, 生命可以很閃爍 sheng ming ke yi hen shan shuo что жизнь способна ярко сверкать. Одиночество в моих глазах ты превратил в цветной пейзаж. Следую за тобой, а ты тихо бредешь предо мной. Руку мою не отпускай. И в будущем моем не растай. Прошу, оставь мне немного той медленно тающей радуги. Уже привыкла я к теплу, что исходит от твоих рук. Только один ты поймешь, как растрогана я до слез. 請不要關掉我的鏡頭 qing bu yao guan diao wo jing tou Пожалуйста, не потеряй меня из виду 不要熄滅我的以後 Bu yao que xi wo de yi hou И в будущем моем не растай. 還給黑夜 hai gei hei ye И еще подари черной ночи 永不消失的那一道彩虹 yong bu xiao shi de na yi dao cai hong эту одинокую неисчезающую радугу. 已經習慣我的雙手 yi jing xi guan wo de shuang shou Привык ты к рукам моим. 你能感受我的顫抖 ni neng gan shou wo de chan dou И к трепетанию их. 只有你懂 zhi you ni dong Только один ты поймешь, 我會流淚是因為最深處的感動 wo hui liu lei shi yin wei zui shen chu de gan dong как растрогана я до слез. Воть...

Xing Feng: Расступаемся, расступаемся! Готовим вилки и ложки , так как первая порция жареного яичного риса готова!!! Приятного аппетита

vilena: Поздравляю с проектом) Это же чудо а не дорама! Я просто очень люблю актрису Сяо Сюнь (играет здесь Васаби), но не понимаю, почему вдруг на драмавики поменяли ее имя на английское Albee Huang Ну да это творческое отступление... tieria, ты смотришь дорамы с нашим переводом, а мы будем смотреть с Вашим Удачи команде и море вдохновения

tieria: Боже, это случилось!!! Первая серия риса готова!!! урррааа!!! Как же я счастлива Спасибо всем, кто приложил свои силы, для выхода в свет этой серии

Xing Feng: vilena пишет: Поздравляю с проектом) Это же чудо а не дорама! Удачи команде и море вдохновения Спасибище tieria, в первую очередь тебе огромнейшее спасибо, что ты ее перевела

tieria: Xing Feng пишет: tieria, в первую очередь тебе огромнейшее спасибо, что ты ее перевела впредь обещаю стараться упорнее и более качественно vilena пишет: Сяо Сюнь (играет здесь Васаби) Сяо Сюнь...(почесывает репу, припоминая что-то знакомое) это та, кто играет Ин Ин в сахарных воинах? Это она!? ( китайцы... как же они похожи друг на друга) я ее даже не узнала vilena пишет: tieria, ты смотришь дорамы с нашим переводом, а мы будем смотреть с Вашим Спасибо^_^ Мы будем стараться

vilena: Ага, это она, она же играет и в "Черном "мачато" с сахаром", у них хорошие гримеры, потому что я тоже сначало не узнала

Sorano: МОЛОДЦЫ ДЕВЧАТА!!!!!!!

Элеонора: Смотрю, я многое пропустила. Поздравляю началом ! Огромное спасибо тем, кто приложил много трудов по переводу этой серии . Я в свою очередь тоже обещаю постараться. Простите меня нехорошую, но я только сегодня взялась за перевод 7 серии . Думаю, что работы предстоит ещё много, так что надеюсь, что не задержу вас . Ещё раз всех ПОЗДРАВЛЯЮ !!!!!!

Иллюзия: Присоединяюсь к поздравлениям. С удачным стартом дорамки. Спасибо всем кто принимал участие в переводе первой серии. *Убежала скачивать*

Xing Feng: Спасибо, девчонки, все для вас Советую при просмотре запасаться слюнявчиками, так как компьютер может утонуть

Элеонора: В этом я не сомневаюсь, там ведь мои любови Дансон и Дзиро. Так что боюсь одними слюнявчиками мне не обойтись .

Xing Feng: Элеонора, , я вообще-то не про мальчиков, а про еду имела в виду.

Элеонора: А что там очень много вкусностей? Ладно, и на это у меня литр слюнок найдётся))

Xing Feng: Насчет вкуса не знаю, но выглядело все очень аппетитно. У меня слюноотделение было повышенное . Я даже не выдержала потом и риса себе сделала

Элеонора: Надо посмотреть))) А то на мальчиков я внимание обратила, а вот на еду... В общем, мимо глаз пропустила. Надо исправляться))

tieria: Xing Feng пишет: выглядело все очень аппетитно. У меня слюноотделение было повышенное лично у меня слюноотделение было только на пирожные Лэна Ле в третьей серии , но его "призрачная лапша" отдельный кадр(долгим, непонимающим взглядом оценивала съедобно ли это, и чувства мои в конце концов сказали свое твердое "нет")

Элеонора: tieria пишет: "призрачная лапша" Случайно не под опенинговую песню её приготовление происходило? Просто то блюдо мой организм отказывался воспринимать. Даже внешний вид меня не впечатлил, а то, что он туда клал и подавно.

tieria: песню не помню, но омары с хоккайдо и его специальный соус, а также черная лапша из италии(иди откуда она там) запомнились отлично. После такой смеси организм что угодно откажется воспринимать.

Xing Feng: Кстати, зря вы так на черную лапшу ополчились, очень вкусная вещь. Маме как-то подруга из италии упаковку привозила. Я сначала боялась пробовать, но потом рискнула и не пожалела. Она там как-то в соусе уже сделана вроде, точно не помню, но на вкус мне понравилось.

Элеонора: Смесь и впрямь гремучая. Как это есть можно? Понятия не имею. Представляете, если это вкусно (в чём очень сомневаюсь). Что-то мне страшно стало от таких блюд.

tieria: Xing Feng пишет: на вкус мне понравилось это может и вкусно, но внешний вид данной "вкуснятины" отнюдь не настраивает на ее поглощение, а(для меня) совсем наоборот вызывает к ней антипатию.

Элеонора: Знаете, мне после медвежонка над унитазом совсем есть перехотелось . Я к раздаче присоединилась. Правда не знаю с какой скоростью буду отдавать.

Xing Feng: Ну как говорится, не попробуешь - не узнаешь. Я вообще в еде не рисковая, но уж больно меня заинтриговал вид этой лапши, пусть даже он был и не слишком аппетитный. В любом случае, макароны - они и в Африке макароны

tieria: Xing Feng пишет: В любом случае, макароны - они и в Африке макароны ну, не всегда. как-то дали мне попробовать цветные макарошки... от комментариев воздержусь, но вкус навсегда запомнился именно своей непривлекательностью, может поэтому и Лэн Льеновская лапша не понравилась. Элеонора пишет: Знаете, мне после медвежонка над унитазом совсем есть перехотелось после таких медвежат в комментариях и диеты никакие не нужны=)

Элеонора: А нух их совсем диеты. Потом только больше вес набираешь. От обсуждения дорамки плавно перебролись к кухне и закончили диетами. Только мы так можем ))

atherain: Описание такое... с одной стороны, пугает. А с другой - притягивает. Как будут готовы серии 3-4, то посмотрю. Она... не сильно трагичная? *пугает меня слепота...

Sorano: atherain пишет: Она... не сильно трагичная? нет, не сильно))

Lenik: Явно не простой рис. Туда добавили что-то интересное, что люди видят радугу и купидонов

Xing Feng: Конопельки например

Элеонора: Мне тут кусочек песни в 7 серии попался. Я его перевела. Может ещё кто поможет. А если всех устраивает, то пусть так и остаётся Facing each other, holding hands You already don't love me anymore All the fury has been confiscated Making me disposessed Starting over alone How can you be so calm? How come you couldn't even wait for me to look back Встречаемся и держимся за руки, Но больше меня ты не любишь. Моя ярость слегка поутихла. Я не нахожу себе места, Всё начинать одному. Твоего спокойствия я не могу понять. И больше ты меня не будешь ждать. P.S. Со знаками, как всегда не дружим.

tieria: не подскажешь, на какой минуте она играет?

Элеонора: tieria,где-то 24 минута. Может тебе в переводе тоже она попадалась?

atherain: Поставила качаться первую серию. у меня тут за последнюю неделю пошел крышеснос по Тайвани) и я умудрилась полюбить Дзиро отчаянно - так что теперь точно сомтрю и очень жду перевода

Xing Feng: atherain, тогда тебе прямая дорога к Хана Кими тайв.))) Дзиро там отжигал по полной

Элеонора: Xing Feng пишет: atherain, тогда тебе прямая дорога к Хана Кими тайв.))) А по моему, он ещё в исваке зажигал не хуже. Дзиро forever !

atherain: ХанаКими я уже смотрю полным ходом как раз посмотрела сегодня утром серию, где он бегал и кричал "Да, я гей". чудесный персонаж... а ИСВАК пока повременю... после ХанаКими буду Рис смотреть... что-то я разошлась буйно по тайвани)

Xing Feng: atherain пишет: что-то я разошлась буйно по тайвани) Вэлкам в общество помешанных на Тайвани)))) atherain пишет: он бегал и кричал "Да, я гей" Я над этим моментом тоже долго угорала atherain пишет: а ИСВАК пока повременю... после ХанаКими буду Рис смотреть... В Виражах серии длинные, идти проект будет медленно , так что, думаю, ты успеешь исвак посмотреть . Я его как раз сейчас пересматриваю, он мне еще смешнее, чем в первый раз кажется

atherain: Я повременю - потому что меня слегка не устраивает сюжет + 2 сезона - вообщем, боюсь для меня будет затянуто. Ладно, я вам тут флужу не по теме - приду писать, когда досмотрю ХанаКими и посмотрю 1-ю серию. со свежими впечатлениями)))

Xing Feng: atherain пишет: приду писать, когда досмотрю ХанаКими Пиши тогда сразу в темке с Ханой))) А на 1-ю Виражей приятного просмотра))) Надеюсь, понравится

atherain: Я посмотрела 1-ю серию прелесть, Дзиро - такая прелесть, что доза кавая у меня зашкалила. удачи в дальнейшей работе)))

Arumi20: Когда ждать продолжение перевода? Прм уже не в моготу)))))

Xing Feng: Скоро должна быть, уже жду-с 2ю на QC

Xing Feng: Итак, перед нами вторая тарелочка риса ака вираж номер 2. Качаем, наслаждаемся!!! Также подправлены субтитры к первой серии.

atherain: Спасибо-спасибо, девочки, огромное - побежала качать равку - сегодня вечером посмотрю на Солнышко))))

Элеонора: Спасибки за труд. Наконец-то посмотрю 2 серию с переводом)))

Xing Feng: Всем пожалуйста, приятного просмотра .

atherain: Я уже и посмотрела - спасибо за приятный вечер какие они все-таки все кавайные - прелесть)

Xing Feng: Пожалуйста)) 3-4 скорее всего вместе выйдут (ну или с небольшим перерывом... сааааавсем небольшим ), так что двойная доза кавая обеспечена всем

vilena: Поздравляю с новой серией Кстати, у меня где-то был клип Фаренгейтов на опенинг этой дорамы. Красивый такой клипец

Xing Feng: vilena, а можешь ссылочку дать , я потом может сабы к нему сделаю

vilena: Xing Feng, я уже не помню, где его скачивала, но могу залить)))

Lenik: Ура, ура, ура Наконец-то мега мне отдалась, и я смогла скачать сабы ко 2 серии. Спасибо всем вам за ваш труд. Ждем продолжения

Xing Feng: Lenik пишет: Наконец-то мега мне отдалась Какая нехорошая мега, отдаваться не хотела... Lenik пишет: Спасибо всем вам за ваш труд. Ждем продолжения Пожалуйста))) Продолжение, как говорится, будет...

Xing Feng: Перекачаейте, плиз, подправленные субтитры!!!

Машулька: Ой спасибо за то что переводите эту дорамку!

Сима: а у меня сабы не воспроизводятся хотя я этот формат в других дорамах поддерживаю...

Элеонора: А у тебя видео и сабы одного имени? Если нет, переименуй их.

Xing Feng: Если и переименование не поможет, то в сабах измени кодировку на юникод.

antoninka: Приветик всем! ваш бедовый редактор снова в деле.....=)

Xing Feng: Окаэри насай))) Долгой жизни твоему писюку , и моему заодно тоже))) А то он вечно мне сюрпризы любит делать недобрые

SimusiK: извините, но у меня серьёзный вопрос... вы дальше эту дораму переводить собираетесь?

Xing Feng: Она уже почти вся переведена, сейчас серии на редакции.

SimusiK: получается вы все сразу выложите?

Xing Feng: Это вряд ли. Там серии очень большие, перевод и редакция много времени занимают. Но 3-4 мне обещали скопом прислать, так что эти 2 серии точно пойдут вместе, про остальные не знаю.

SimusiK: Xing Feng пишет: Она уже почти вся переведена, сейчас серии на редакции. извините конечно... но не долго ли вы их переводите? у вас обновлений уже ооочень долго не было... получается выложите только 3 и 4... а остальные? не берите пример с палаты666...

Xing Feng: Примеров мы ни с кого не берем. Люди этим занимаются в свободное время. Как только серии будут готовы, мы их сразу же выложим. А у нетерпеливых 2 варианта: смотреть на английском или переводить самим. Альтернативных переводов пока никто не отменял.

SimusiK: Xing Feng пишет: Альтернативных переводов пока никто не отменял. мну за это палата забанила я ж тоже в свободное время этим занимаюсь... просто долговато у вас нет перевода... а дорама вкусненькая))) ладно будем ждать, не бросайте проект)))

vilena: SimusiK пишет: мну за это палата забанила ну так вы же взяли тот проект в котором есть Фархи, а там Фархов любят Девочки, как всегда удачи вам. Я уже хочу снова посмотреть на бойбабу в исполнении моей любимой Сяо Сюнь.

SimusiK: так я ж Фархов то же люблю.... поэтому и взяла) я б и этот взяла но раз вы переводите... я буду ждать)

Xing Feng: SimusiK пишет: мну за это палата забанила Я добрая, когда сплю зубами к стенке, поэтому банить никого не буду. SimusiK пишет: просто долговато у вас нет перевода... Редакторы, видимо, слишком заняты, сама жду на QC. vilena пишет: Девочки, как всегда удачи вам. Я уже хочу снова посмотреть на бойбабу в исполнении моей любимой Сяо Сюнь. Спасибо. Я бы тоже от проды не отказалась. SimusiK пишет: но раз вы переводите... я буду ждать) Спасибо за терпение.

SimusiK: я конечно терплю.... но можно поинтересоваться... когда примерно будет перевод...

Rei987: А когда примерно будет 3 серия?)))

antoninka: Хай, все камни прошу в виновного редактора, то бишь меня) Большой пардон за задержку на то были причины, через неделю надеюсь все будет в норме и я сдам 3 серию на QC!

SimusiK: пипец...сорри конечно... но долго у вас все это... даже дольше чем у палаты666... будем ждать

Morning Sky: Можно не промолчу? Зато мозгов больше, ага Идите туда, откуда пришли, там всегда быстро переводят и "качественно") Девушки, а у вас правила поведения на форуме есть? Вот никогда не понимала таких людей: нагадят, а после туда же и ходят)) Свиньи (с)

Xing Feng: SimusiK, "пипец...сорри конечно...", но вы взгляните на сообщение, которое до вашего написано. Там все черным по-русски. И оттого, что вы через день будете жаловаться, сабы быстрее не выйдут. Morning Sky пишет: Девушки, а у вас правила поведения на форуме есть? Эх, думаешь, их кто-то читает

SimusiK: Morning Sky пишет: Зато мозгов больше, ага Идите туда, откуда пришли, там всегда быстро переводят и "качественно") Девушки, а у вас правила поведения на форуме есть? Вот никогда не понимала таких людей: нагадят, а после туда же и ходят)) Свиньи (с) извините конечно, но я не поняла... А откуда же интересно я пришла?, раз вы мну туда посылаете... Мозгов наверное больше... и пафоса поменьше... и перевод хороший...но долго( А правила везде одинаковые... и кто сказал что их никто не читает?

Xing Feng: Добавлена третья серия!

Lenik: Вот она, долгожданная. Спасибо народ Вы молодцы

Xing Feng: Пожалуйста, 4я, надеюсь, не за горами)

atherain: Ой, поздравляю с новенькой и спасибо Дзиро-Дзиро и жареный рис

Xing Feng: atherain, спасибо, кавайся

нами: поздравляю с новой серией))))))как только полностью перевод будет готов, так сяду за эту дораму)))))иначе еще на одного подгонятеля больше станет хДДДД удачи вам с переводом))молодцы))

Xing Feng: нами, спасибо, будешь потом каваиться без остановки

SimusiK: спасибо большое вам девачки))) удачи в переводе))) побольше свободного времени)))

Sorano: С прибавлением девочки!!!

Элеонора: Поздравляю с новой серией!!!!

Улиана: Пасиб за перевод) А когда ждать следующую серию???)))

Xing Feng: Улиана пишет: А когда ждать следующую серию??? К сожалению, в данный момент ответа на этот насущный вопрос нет . Надеюсь, что скоро мне вышлют ее на QC и тогда все сразу будет...

Yabu-kun: Ивените но прошло 3 месяца.....когда же будет 4ая серия?)))

Lenik: И мне это интересно. antoninka, tieria, где вы? Мы ждем и надеемся

Xing Feng: А уж мне как интересно, устала всевозможные средства связи обрывать уже.

Гость: Главы данного ФСГ! Доброго вам времени суток! Скажите-ка, пожалуйста, вот что... Как же так получается, что ваши переводчики уже больше 14 МЕСЯЦЕВ переводят данный сериал? Если не хватает человеко-ресурсов, приглашайте новых; не хотите переводить, передавайте другим ФСГ! Но зачем же так поступать, в толк не возьму?! 14 МЕСЯЦЕВ — с ума сойти можно!

mMARI: Всеми конечностями поддерживаю предыдущего оратора!!!

Xing Feng: Гость пишет: передавайте другим ФСГ У других фсг и отдельных переводчиков никогда не возникало проблем с тем, чтоб взять себе чужое, и раз никто не зарится, то уж извините, придется наверно нас поганок этаких ждать, когда мы разродимся и ЗАНОВО переведем несколько серий, которые лежат себе на компах переводчиков, с которыми невозможно связаться уже н-ное количество месяцев. Гость пишет: Если не хватает человеко-ресурсов, приглашайте новых Люди добрые, поможите, чем можете, переводом и редакцией данного проекта

mMARI: Знаете, заримся! И с таким отношением грех не забрать)))

Xing Feng: Добавлена 4 серия!

Изабелла: ааа наконец то спасииибки)))

Xing Feng: Добавлена 5 серия! Всем приятного просмотра!

Изабелла: скажите пожалуйста а как скоро ждать продолжения?

Xing Feng: Над 6 серией сейчас работают IRISubs, вроде скоро должны сделать.

Изабелла: мм понятно))буду с нетерпением ждать))) спасибо за ответ))

Xing Feng: Добавлена 6 серия!

Изабелла: спасибо вам огромное за серию!!

Xing Feng: На здоровье))

Xing Feng: Добавлена 7 серия!

Изабелла: спасииибо)

Xing Feng: Пожалста)))

Xing Feng: Добавлена 8 серия!

Изабелла: огромное спасибо

Xing Feng: Добавлены 9-10 серии!

МакарЛ: Эм... Можно спросить, перевод оставшихся двух серий не ожидается в ближайшее время? А то решила посмотреть. Вдруг чудо свершится?)))

Xing Feng: Все, что у нас было сделано, мы отдали IRISubs, этим проектом они теперь занимаются. Концовка вряд ли будет в ближайшем будущем, т.к. у них проект давно заглох, насколько мне известно.

МакарЛ: Жаль. Заметно, кстати, что переводишь не ты( СпОлзаю к доремишкам за ангсабом)

Xing Feng: Не мое просто... Ага, ансаб - верный способ узнать, чем кончится))



полная версия страницы